Om du funderar på att flytta utomlands är det mycket som du måste tänka på. Även om kommunikationerna inom EU har blivit mycket enklare så finns det fortfarande en hel del formaliteter som måste skötas på respektive lands språk. Ett tillfälle då du kan behöva översätta dokument är i samband med husköp.
Besiktningsprotokoll är viktigt
Precis som när du köper ett hus i Sverige är det viktigt att fastigheten besiktas. Om du flyttar till ett land där du förstår språket till 100% är det förstås inget problem för dig själv att läsa dokumentet, men om det handlar om flytt till ett land där du ännu inte hanterar språket fullt ut kan det vara en bra idé att anlita en översättare så att du kan läsa igenom protokollet i lugn och ro på svenska. Så kan du vara säker på att du inte får någon otrevlig överraskning när du väl bestämmer dig för ett köp.
Köpekontrakt och betalning av köpesumma
Inom EU brukar det gå relativt enkelt att få hjälp med överföringen av betalningen av din nya bostad. Dock så måste du kunna visa varifrån pengarna kommer. Skattemyndigheterna i både Sverige och landet du flyttar till kan komma att begära dokument som visar varifrån du har fått pengarna till att betala ditt husköp. Det kan exempelvis vara lånedokument eller bevis på att du har haft kapital stående på ett sparkonto samt historik på hur det har betalats in. Detta görs för att undvika pengatvätt - något som tyvärr har varit vanligt tidigare där fastigheter, bilar och andra föremål med högt värde har använts för att sopa igen spåren efter illegal handel.
Banken kan komma att begära översättning av köpekontraktet för att godkänna att pengarna släpps igenom. Om det exempelvis handlar om språk som engelska eller tyska brukar det finnas personal på banken som själva förstår detta väl nog. Handlar det om ett språk som är mindre vanligt kan det krävas att du beställer en översättning för att kunna visa att det handlar om just ett husköp och vad som har överenskommits.
Ta hjälp av en översättare
Ta hjälp av en professionell översättningsbyrå för att översätta dessa dokument. Det räcker inte med att du själv gör en översättning för att den ska accepteras, eller så måste du anlita en advokat - en så kallad Notarius Publicus - som intygar att översättningen överensstämmer med originaldokumentet.
De flesta lekmän har inte kunskaper som är goda nog för att översätta juridiska dokument korrekt, så du kommer att spara både tid och pengar på att låta en erfaren översättare göra jobbet. Hos www.översättningsbyråstockholm.se kan du få hjälp med översättning både till och från svenska på över 50 olika språk. Det borde räcka för att du ska hitta det språk som gäller i landet du flyttar till. Lycka till med flytten och husköpet!
Andra inlägg
- Anlita en flyttfirma Båstad - en smidig lösning för din flytt
- Praktiska frågor vid dödsbostädning Kristianstad
- Pallställ kan revolutionera ditt garage
- Kontakta en flyttfirma i Stockholm i god tid innan flytten
- Välj rätt företag för er kontorsflytt
- Flyttfirma Malmö - tips och råd
- Därför ska du anlita en professionell målare i Uppsala
- Takläggare lagade läcka i Stockholm
- Framgångsrika mäklare i Sollentuna
- Vad kan jag få hjälp med vid en flytt?